«Еще одно последнее сказанье, и летопись окончена моя», — захотелось мне сказать сегодня вслед за Пименом. Привела в порядок все оставшиеся стенограммы с TFR, и все выложу сюда — по одному докладу на каждый пост. Думаю, они послужат неплохим дополнением к презентациям, которые можно скачать с сайта форума.
Всё, что будет в этом посте и далее под заголовком «TFR-2013 — по делу», я записывала 6 октября сего года на круглых столах, посвященных образованию переводчиков. Огромное спасибо коллегам, которые поделились мнениями и опытом. Разговор был очень эмоциональный и очень, очень полезный. Открою секрет: именно после него в Роза-Хуторе стало теплее и выглянуло солнышко. Потому что вдохновение и взаимопонимание — это то, что согревает сердца и помогает менять мир. Чуть не сказала «так выпьем же…» Но нет. Рано праздновать. Просто пожелаю успеха всем, кто взял это безнадежное дело в свои надежные руки.
Традиционно в некоторых местах текста вы найдете примечания стенографистки, то бишь мои, в квадратных скобках курсивом. Если нужны пояснения — спрашивайте, попробую вспомнить, что было, или переадресовать вопрос докладчикам. Если кто недоволен записью — тоже говорите, но это лучше в личку — мало ли какие у вас там эмоции 🙂 Обсудим и решим, что делать.
На этом у меня всё. Дальше — несколько записей выступлений с секции о переводческом образовании.
Танго втроем
Татьяна Струк и Александр Бондаренко:
Мы работаем над созданием Voxtran – платформы, которая объединит информацию о вузах, предлагающих интересные программы, о фрилансерах, готовых быть наставниками, дискуссии. Будет образовательный модуль: вебинары, конференции, курсы.
Проводятся круглые столы на базе вузов Украины. После UTIC прошел круглый стол в Николаеве, Черноморском университете им. Петра Могилы. Ждет Донецк, Харьков, есть и дальнейшие планы, но о них пока молчим.
Ведется исследовательская работа: перед UTIC исследовали ситуацию с ожиданиями бизнеса и работой вузов.
Группа Voxtran готова представить еще одно исследование, в котором приняли участие выпускники вузов и старшекурсники. Оно проводилось совместно с Уральским федеральным университетом – далее УрФУ. Со стороны УрФУ за него взялись Сергей Рыбкин и Надежда Казанцева. Будут сравниваться показатели по России и Украине
Почему танго и почему втроем?
Подготовка переводчиков – непрерывный процесс, как и танец. Танго – это танец двух человек, в котором важно партнерство. Если партнеры не чувствуют друг друга и не синхронизируют движения – процесс выглядит нелепо, как если вдруг начать танцевать танго втроем. Пока подготовка переводчиков не идеальна, получается слегка неуклюже, как танго втроем.
В исследовании перед UTIC сравнивались компетенции, которые считает важной отрасль и вузы.
Это было первое исследование, проведенное Voxtran. Участвовали две группы: отрасль (компании и фрилансеры) и вузы.
Был разослан список компетенций, и участники должны были выделить, какие для них актуальны.
Получилось, что у бизнеса и вузов разное представление о том, какие компетенции необходимы.
Был проведен опрос о компетенциях, которых не хватает выпускникам, начавшим работать после вуза.
342 опрошенных выпускника отметили следующее:
Навыки работы с CAT (12%)
Редактирование (не везде есть такой курс)
Знание отдельных аспектов работы (правовых, экономических)
Навыки поиска инфо (у выпускников на 4-м месте, для отрасли – очень важно)
Понятно, что исследование не совсем научное.
Следующий вопрос: чему хотят научиться нынешние студенты (насколько их представление о профессии соответствует тому, что необходимо на самом деле). Это не научный подход, самого «больного» спрашивать смысла мало.
2-й – 3-й иностранный язык – представители отрасли не расценивают эту компетенцию как настолько важную. Даже на одном языке не всегда идеально. 2 – 3 языка – скорее исключение.
Студенты же считают, что чем больше языков знают, тем более востребованными будут на рынке.
На слайде приводится таблица промежуточных итогов, хотя исследование и не закончено.
Опыт профессионального перевода: отрасль, выпускники считают, что это важно; вузы и студенты полагают, что не настолько.
Умение переводить специальные тексты: отрасль, выпускники – важно; вузы и студенты не понимают, что это нужно.
Средства CAT – все, кроме вузов, считают, что это нужно.
Поиск информации – важно для индустрии, вузов, но не выпускников и не студентов (последние не оценивают эту свою способность объективно).
Вывод: вузы не всегда реально видят, что нужно переводчику, индустрия должна помочь.
Это аргументация скорее для вузов, чем для индустрии – мы-то и так все понимаем.
Танго втроем – не очень приятная вещь. Что же мешает плохому танцору?
— нежелание и зашоренность вузов. В вузе считается, что переводчики должны знать язык лучше, чем учителя иностранного языка. Меняться вузы не желают: компания, придумавшая первую «кошку», работает на рынке уже больше 20 лет, а вузы не понимают, что это такое.
— меркантильность бизнеса. Мы не готовим кадры, а зарабатываем. Подготовка требует ресурсов и времени. Пример Татьяны Струк: она 8 лет работает в университете параллельно с бизнесом, это отнимает много времени и сил. В основном люди считают, что это не надо и нужно просто поставить «барьер для входа в профессию». Но это не помогает менять ситуацию
— слабая базовая подготовка студентов. Сложно обучать «кошкам», если студент не умеет пользоваться компьютером. Сложно требовать навыков редактирования, если он пишет с ошибками в родном языке.
Кому ничего не мешает?
— передовые вузы (штучное производство – в Высшей школе перевода в С.-Петербурге; вузы – массовое производство – известны примеры передовых вузов за пределами «столиц»). Нижний Новгород, НГЛУ – есть чему поучиться. Готовят не только переводчиков, но и «training of trainers» (подготовка тех, кто обучает).
— коммерческие организации, которые проводят тренинги, летние школы и предлагают другие формы платного повышения квалификации. Но это не массовое производство.
— социальные проекты (плата за обучение несущественны, если есть вообще) – деятельность переводческих компаний, которые, не задумываясь о прибыли, идут в вузы, предоставляют площадки для практики, взаимодействуют с вузами; деятельность переводчиков-фрилансеров, которые преподают или выступают в качестве наставников.
Задан вопрос: Vox Translatorum – тоже социальный проект?
Нужно взаимодействие вузов и индустрии. Необходимо начать договариваться. Помогают круглые столы.
Работодатели встречаются с вузами, информируют о наличии проблемы, пытаются выработать локальные пока решения. Как вписать готовую сотрудничать переводческую компанию в программу вуза, вписать это в методологическую базу вуза. Вуз берет на себя формальности для легализации сотрудничества. Совместная выработка курсов.
Танго танцуется на 4 такта => четыре способа практической подготовки переводчиков
— Производственная практика в переводческих компаниях
— Практика на предприятиях
— Работа с опытным практиком (“shadowing”)
— Удаленное обучение
Практика (internship, traineeship):
1) Что могут предлагать компании:
— теоретическая подготовка
— ознакомление с профессиональными аспектами работы, включая экономические, юридические и другие аспекты;
— ознакомление с «кошками»;
— улучшение знания родного языка;
— профессиональные навыки владения компьютером и т.д.
Практика в компании возможна в разных функциях – от менеджера до корректора. Не все хотят быть переводчиками изначально. Но есть и другие роли, о которых студент может изначально не знать. Тогда человек может остаться в индустрии, даже если раньше этого не хотел.
2) Выполнение несложных переводов и редактирования – более одаренные – средней сложности;
— бонус для студентов: приглашают под конец практики к себе реализовавшегося переводчика-звезду, который может послужить примером. История успеха.
3) Дистанционная практика – не привязывает студента географически. Онлайн-обучение, затем участие студента в пробном проекте (составление терминологической базы, глоссариев и т.п.). Выдача заданий для самостоятельного выполнения с последующим «разбором полетов».
4) Нелингвистические предприятия: минус – ограничение тематик только направлением предприятия, плюс – наличие терминологических стандартов, консультации специалистов и опытных переводчиков. Минус – можно привыкнуть к тому, что требования к процессу и качеству перевода достаточно низкие. Часто не используют кошки, уровень редактирования ниже существующих стандартов перевода.
Производственная практика должна быть построена так, чтобы студент приносил пользу, а не только «мешался под ногами». Рутинные операции, производственные проекты. Нужно помнить, что студенту интересно то, что не интересно «бывалым».
Следующий такт в танго – вовлечение практиков в учебный процесс.
Возможные варианты: привлекать к практическим занятиям, семинарам – приводить коллег в вузы, чтобы студент мог пообщаться с ними напрямую. Это мотивирует.
— Разработка тем научных работ студентов. Научная работа — это хорошо. Но хорошо бы проследить, чтобы эта работа потом не легла на полку.
— Существуют дистанционные курсы, которые можно найти в интернете. Преподаватель должен дать студентам информацию об их существовании
— Индустрия учит не так, как вуз. Их типичный подход: перевод – это ремесло. Актуальна методика «мастер и подмастерье» (shadowing = тень мастера)
— Работа редактора с перспективным переводчиком. Плюс: ограничение 2 – 3 тематиками. Всему сразу научить невозможно. Лучше начинать с несложного
Правка перевода с обсуждением с переводчиком.
Вузы и индустрия должны услышать друг друга, выработать действия, которые сделают процесс гармоничным.
Наша цель – танец вдвоем. Если индустрия и вузы будут видеть ситуацию одинаково, они станут одним партнером, а студент – вторым.
Огромное спасибо тем, кто общается в группе, и приглашаем присоединиться.
На этом слова закончились, осталось только добавить картинку из осеннего Сочи для антуражу: